Estoy convencida de que el aprendizaje permanente es el único
método para asegurar la calidad de mi trabajo. A continuación
mencionaré algunas de las actividades desempeñadas
por mí con este fin:
—
Cursos a
distancia en la Facultad de Derecho de la Universidad de Hagen
/ Alemania
—
Talleres de la asociación
profesional alemana de traductores e interprétes
(BDÜ e. V.) sobre temas como la traducción jurada,
interpretación jurada, traducción de textos jurídicos
etc.
—
Uso de programas de
traducción asistida por ordenador (TAO)
—
Lectura regular de
la prensa alemana y extranjera
—
Participación en redes
de información con compañeros sobre temas relativos
a nuestra profesión
—
Contactos regulares con personas
que hablan el español y el inglés como lengua
materna