Estoy convencida de que el aprendizaje permanente es el único método para asegurar la calidad de mi trabajo. A continuación mencionaré algunas de las actividades desempeñadas por mí con este fin:

Cursos a distancia en la Facultad de Derecho de la Universidad de Hagen / Alemania
Talleres de la asociación profesional alemana de traductores e interprétes
(BDÜ e. V.) sobre temas como la traducción jurada, interpretación jurada, traducción de textos jurídicos etc.
Uso de programas de traducción asistida por ordenador (TAO)
Lectura regular de la prensa alemana y extranjera
Participación en redes de información con compañeros sobre temas relativos a nuestra profesión
Contactos regulares con personas que hablan el español y el inglés como lengua materna

 
 
 
 

 

 

 





  inglés alemán